2025年10月27日(星期一)下午3点,邬德平博士在东校区外语楼北504为我院师生做了一场题为“翻译研究的语言学向度”学术讲座,由刘秋成副教授主持。这是本学期我院第三次学术讲座,30余名师生积极参与了上述活动。


讲座系统介绍了语言(学)与翻译之间的关系,勾勒出语言学在翻译研究中角色转换历程;详细梳理了翻译研究中语言学理论流派和语言学研究方法;以理论实践相结合的视角分享了邬博士近期两个研究个案,为该领域研究的广大师生提供了参考与借鉴。
邬博士首先探讨了语言(学)与翻译之间的关系,分析了翻译的语言转换本质论、文化传播本质论、翻译的工具观、建构观、共生观等。接下来,他为我们详细论述了翻译的语言学派,梳理出结构主义语言学、系统功能语言学、语用学、社会语言学、认知语言学等十大流派,列举了相关领域中国内外学者代表、重要著作等。随后,邬博士重点介绍了语料库这一工具在翻译研究中的应用,推荐了NOW语料库,COCA语料库和北京大学CCL双语语料库等,他鼓励广大师生在进行翻译学术研究中多使用语料库检索相关所需语料,分析其使用频率,确保论证充分,有例可循。

接下来,邬博士分享了两个有趣的研究个案。其中之一是对习语“给人穿小鞋”的英译现状调查。他从20多部双语辞书中搜集翻译版本,并进行评论,分析各自不足,从而提供理想版本,并从句法、语义和语用三个视角得出理想版本为“give sb. a bumpy ride”。此外邬博士对隐宾类指句和类似花园路径句且含有认知参照时间的语言现象在翻译中存在的错误与问题进行了深刻的剖析。
讲座在热烈融洽的交流氛围中步入尾声。在互动环节,与会师生围绕讲座内容展开了深入讨论,对所提问题,邬博士都作了细致回应。他总结强调,翻译中的语言学研究方法越来越成为学术研究主流。他建议广大师生要善于对日常学习中的语言现象多思考,才能碰撞出火花。该观点在听众中产生巨大共鸣。

图文丨刘秋成 莫豪江 贺丽云
一审丨黄院丹
二审丨何文娟
终审丨刘剑